К вопросу о титровании
Вот решил вдруг черкнуть в ЖЖ. С чего бы? Да привелось посмотреть полчаса из одной серии нового "Золотого теленка", что с Олегом Меньшиковым и группой плохо дрессированных статистов. Возможно, не совсем уместно я употребил слово "статисты". Это все же театральный термин, а те исполнители настолько, видимо, испорчены кинематографом, что растеряли все навыки четкой театральной дикции. Так что бедные работники украинского ТВ, вынужденные
отитровывать русскоязычные фильмы и передачи (для ненаших людей поясню - закон у нас тут такой; дура лекс, но тем не менее - лекс), просто терялись в их словесной каше. Результаты такого титрования - вашему вниманию.
Прихотью сценариста в тот отрезок действия попали разновременные (если кто помнит роман) эпизоды: встреча со старорежимным Хворобьевым, с художниками, потом привал с предсказаниями Остапа Паниковскому и демонстрацией содержимого саквояжа, и, наконец, въезд в Черноморск.
Хворобьеву Остап рекомендуется так: "Слуга царю, отец солдатам". В титрах чуть сокращено: "Служу солдатом".
Художникам Остап завещал "сеять разумное, доброе, вечное". В титрах "доброе" трансформировалось в "довге" (длинное).
Вы думаете, что Паниковский - Михаил Самуэлевич? Фигушки! В титрах он "Михайло Самарович".
Бомбейский брамин-йог Иоканаан Марусидзе стал, во-первых, "замбийским", а во-вторых, изменил фамилию на "Брусидзе".
Ну а в том, что лучшая гостиница в Черноморске переименована в "Карлсбат", титрователи конечно вновь не повинны: это косноязычная Зося так произнесла.
А может, это не плохие актеры виноваты? Может, просто бездельники и халтурщики сидят на титрах? Не удосужиться снять с полочки роман украинских по месту рождения авторов? Нет на полке? Можно было щелкнуть четыре раза мышкой. И это лень? Все откровенно пофиг? Тогда ЗАЧЕМ все это
системное, как принято говорить на Украине последние два года, но, уверен, очень
недешевое начинание? Вот еще перлы из моей коллекции украинских титров, собранной спорадически за несколько лет.
"Мертвый сезон", Ладейников (Банионис) эдак грозно: "Где Хасс?!" В титрах: "Де газ?" (Политика с экономикой навеяли?)
"Проверка на дорогах", майор Петушков (Солоницын): "Я их мертвый убивать буду!" Титры: "Я ïх мертвих вбиватиму!" (я их мертвых убивать буду). Без комментариев.
Что-то современное: "Поедем в Арагви?" Титры: "Поïдемо у Араклi?"
Мультик "Приключения капитана Врунгеля" (да-да! Гениальный "Врунгель" гениального Черкасского, снятый в Киеве, тоже подвластен тому самому дуре лексу - ведь он озвучен по-русски), маленький мафиозо рефреном добавляет ко всему "ла бене", то бишь "хорошо", "согласен". А в титрах везде "Бабене!" Ну, видать по всему, бабу какую-то поминает парень...
Кинодокументалистика, звучит фамилия Подгорного (кстати, полтавчанина по рождению). Думаете, так и оставили? Не-ет, он стал "Пiдгрiським". Видимо, до трансформации Александра Пушкина в Олександра Гарматного - рукой подать.
Еще документалистика. Кадры 70-летия Сталина в 49-м. Текст: "И кого в этом зале Сталин действительно рад видеть? Мао, конечно". Последняя фраза в титрах: "Маму, звичайно" (маму, конечно).
Передача о парапсихологии, отрывок текста: "...каких-то паров кармы...". В титрах гораздо вкуснее: "...яких сокир карми..." (частица "то" ушла к "парам", получились "топоры", топор = сокира). Сам собой вспоминается короткий анекдот: "Петро, лови сокиру! Чого мовчишь? Пiймав?"
Хорошо бы замутить рейтинговое голосование на тему "Кому он нужен, этот
Васька титр?"
1. Тем, кто хочет понять содержание фильма (т.е. по всей видимости украинцам, с определенного времени не розумиющими русский).
2. Русским, дабы знали свое место и помнили про чемодан и т.д.
3. Самим титрующим и тем, кто сидит с ними на этой "трубе". Разом их, ох, багато наберется...
А впрочем, обойдемся без рейтинга. Никто никого не переубедит. Я так думаю.