Home
perets' Journal
 
[Most Recent Entries] [Calendar View] [Friends]

Below are the 5 most recent journal entries recorded in perets' LiveJournal:

    Friday, September 4th, 2009
    12:09 pm
    А у Светы - ЮБИЛЕЙ!


    Однако, сегодня юбилей у уважаемой Светланы Бондаренко. Да, было классиком сказано: "Не юбилейте!", но совсем ведь по другому поводу. А Свету поздравить таки надо. Видимо, френдам моим прекрасно известно ее поприще - АБСтика - но вдруг паче чаянья кто-то "с улицы" зайдет или перепостит кто у себя... Тогда конспективно напомню этапы ее большого пути:
    - многолетняя текстологическая работа с вариантами, рукописями, черновиками книг Стругацких;
    - первопубликация многих ранних вещей;
    - редактура собрания сочинений "Сталкера" и прочих изданий "канонического" вида;
    - проект "Неизвестные Стругацкие", за первую часть которого она была удостоена нескольких уважаемых премий.

    Поздравляю и желаю так держать и далее! Задумок много - пусть же все они осуществятся.


    Wednesday, July 1st, 2009
    3:33 pm
    Людмила Зыкина...

    Ее "Течет река Волга" - самое первое мое детское впечатление. Конец 63-го - начало 64-го. (Это, ясно, я уже потом высчитал.) Окраина Хабаровска. Я живу у деда с бабой. Вечер, темно. Меня несут от соседской баньки. Несет кто-то посторонний, старшие дети соседей, что ли. И типа шутят: подвывают волком. И убеждают, слышишь, мол, Витя, - волки! (Долго я дитём уверен был, что таки волков слышал. Много ли надо было - в неполные-то три года - чтобы поверить...) И все это - на фоне Зыкинского голоса, "Волги" той самой. Репродуктор, наверное. И всегда Людмила Георгиевна была как бы где-то неподалеку. Всегда. А теперь вот, с этого вот дня - усё. Этот осколочек памяти будет уже не таким - и с ней, и без нее. Я, понятно, не был ее фанатом. Просто она была частью меня.
    Такие дела.
    Wednesday, November 1st, 2006
    2:05 pm
    К вопросу о титровании
    Вот решил вдруг черкнуть в ЖЖ. С чего бы? Да привелось посмотреть полчаса из одной серии нового "Золотого теленка", что с Олегом Меньшиковым и группой плохо дрессированных статистов. Возможно, не совсем уместно я употребил слово "статисты". Это все же театральный термин, а те исполнители настолько, видимо, испорчены кинематографом, что растеряли все навыки четкой театральной дикции. Так что бедные работники украинского ТВ, вынужденные отитровывать русскоязычные фильмы и передачи (для ненаших людей поясню - закон у нас тут такой; дура лекс, но тем не менее - лекс), просто терялись в их словесной каше. Результаты такого титрования - вашему вниманию.

    Прихотью сценариста в тот отрезок действия попали разновременные (если кто помнит роман) эпизоды: встреча со старорежимным Хворобьевым, с художниками, потом привал с предсказаниями Остапа Паниковскому и демонстрацией содержимого саквояжа, и, наконец, въезд в Черноморск.
    Хворобьеву Остап рекомендуется так: "Слуга царю, отец солдатам". В титрах чуть сокращено: "Служу солдатом".
    Художникам Остап завещал "сеять разумное, доброе, вечное". В титрах "доброе" трансформировалось в "довге" (длинное).
    Вы думаете, что Паниковский - Михаил Самуэлевич? Фигушки! В титрах он "Михайло Самарович".
    Бомбейский брамин-йог Иоканаан Марусидзе стал, во-первых, "замбийским", а во-вторых, изменил фамилию на "Брусидзе".
    Ну а в том, что лучшая гостиница в Черноморске переименована в "Карлсбат", титрователи конечно вновь не повинны: это косноязычная Зося так произнесла.

    А может, это не плохие актеры виноваты? Может, просто бездельники и халтурщики сидят на титрах? Не удосужиться снять с полочки роман украинских по месту рождения авторов? Нет на полке? Можно было щелкнуть четыре раза мышкой. И это лень? Все откровенно пофиг? Тогда ЗАЧЕМ все это системное, как принято говорить на Украине последние два года, но, уверен, очень недешевое начинание? Вот еще перлы из моей коллекции украинских титров, собранной спорадически за несколько лет.

    "Мертвый сезон", Ладейников (Банионис) эдак грозно: "Где Хасс?!" В титрах: "Де газ?" (Политика с экономикой навеяли?)
    "Проверка на дорогах", майор Петушков (Солоницын): "Я их мертвый убивать буду!" Титры: "Я ïх мертвих вбиватиму!" (я их мертвых убивать буду). Без комментариев.
    Что-то современное: "Поедем в Арагви?" Титры: "Поïдемо у Араклi?"
    Мультик "Приключения капитана Врунгеля" (да-да! Гениальный "Врунгель" гениального Черкасского, снятый в Киеве, тоже подвластен тому самому дуре лексу - ведь он озвучен по-русски), маленький мафиозо рефреном добавляет ко всему "ла бене", то бишь "хорошо", "согласен". А в титрах везде "Бабене!" Ну, видать по всему, бабу какую-то поминает парень...
    Кинодокументалистика, звучит фамилия Подгорного (кстати, полтавчанина по рождению). Думаете, так и оставили? Не-ет, он стал "Пiдгрiським". Видимо, до трансформации Александра Пушкина в Олександра Гарматного - рукой подать.
    Еще документалистика. Кадры 70-летия Сталина в 49-м. Текст: "И кого в этом зале Сталин действительно рад видеть? Мао, конечно". Последняя фраза в титрах: "Маму, звичайно" (маму, конечно).
    Передача о парапсихологии, отрывок текста: "...каких-то паров кармы...". В титрах гораздо вкуснее: "...яких сокир карми..." (частица "то" ушла к "парам", получились "топоры", топор = сокира). Сам собой вспоминается короткий анекдот: "Петро, лови сокиру! Чого мовчишь? Пiймав?"

    Хорошо бы замутить рейтинговое голосование на тему "Кому он нужен, этот Васька титр?"
    1. Тем, кто хочет понять содержание фильма (т.е. по всей видимости украинцам, с определенного времени не розумиющими русский).
    2. Русским, дабы знали свое место и помнили про чемодан и т.д.
    3. Самим титрующим и тем, кто сидит с ними на этой "трубе". Разом их, ох, багато наберется... 

    А впрочем, обойдемся без рейтинга. Никто никого не переубедит. Я так думаю.
    Friday, July 9th, 2004
    5:15 pm
    Станные сближенья-2
    Помните, как самый добрый Горбовский интересовался у Сидорова:
    - Михаил Альбертович, вы когда-нибудь видели, как танцуют эльфы?
    А вот в первом «Бэтмэне» Джек Напье (то бишь Джек Николсон) имел обыкновение спрашивать своих будущих жертв:
    - Вы видели когда-нибудь, как танцуют призраки?
    Может быть знатоки самого важного из искусств уточнят последнюю цитату или даже отыщут ее прототип в комиксах, по мотивам которых господа Тим Бертон и Сэм Хэмм сотворили «Бэтмэна»?
    Я вовсе не хочу намекнуть, что АБС в 60-м листали комиксы или Хэмм читал в подлиннике «Возвращение» или «Полдень». Но совпадение это смотрится забавно.
    Friday, July 2nd, 2004
    8:09 pm
    Бывают странные сближенья…
    Помните, в "Дьяволе среди людей" С. Ярославцева Ким Волошин цитирует несколько инфернальную фразу из "трофейного" фильма "Мститель из Эльдорадо": "Как увижу китайца, удержаться не могу, сразу ему уши отрезаю..."?
    Давно уже, еще в 1998-м году из Белых Столбов за подписью Владимира Дмитриева, первого заместителя Генерального директора Госфильмофонда России прислали мне информацию об оригинальном названии этого американского фильма режиссера Уильяма Уэллмэна "Robin Hood of El Dorado" и привели соответствующий диалог из 5-й части фильма по нашим субтитрам:
    Джек: Это уши китайцев. Я ловлю их за косы и убиваю.
    Хоакин: За что?
    Джек: Увижу китайца и не могу удержаться. Привычка.
    Хоакин: А если я по привычке убью тебя?
    Джек: Я же не китаец.
    Недавно попал я на сайт с информацией об этом самом "Robin Hood of El Dorado". И кто же оказались эти самые Хоакин и Джек? Не кто иные как Хоакин Мурьета и Трехпалый Джек! Пакостное слово "культовый", пусть не культовой, но знаменитой была в свое время ленкомовская постановка Марка Захарова "Звезда и смерть Хоакина Мурьеты" (музыка Алексея Рыбникова, либретто Павла Грушко по мотивам драматической кантаты Пабло Неруды "Сияние и смерть Хоакина Мурьеты"). На последней стороне обложки двойного альбома с записью этой рок-оперы (легендарный "Аракс"! очень неплохой вокал Трофимова и Рождественской) помещена была репродукция ярмарочного плаката 1853 года, который призывал полюбоваться "головой известного бандита Хоакина и рукой отъявленного разбойника и убийцы - Трехпалого Джека". Это документированный финал истории, а вот что было ДО?
    Неруда своего Хоакина сделал - ясен перец! - чилийцем, в фильме по книге Уолтера Бернса он - мексиканец, житель только что завоеванной Штатами Калифорнии. Оба Мурьеты мстят за зверски убитую жену. В рок-опере явственны антиамериканские нотки, уж не знаю благодаря кому - Неруде, Грушко или Захарову. Фильме же больше - имхо - живописует робингудство главного героя - благородного разбойника.
    А вообще интересно бы глянуть этот черно-белый фильм Уэллмэна, верно? А еще сравнить бы его с нашей, "трофейной" нарезкой, с акцентом наших субтитров.
About LiveJournal.com

Advertisement